公版计划详情页模板

投稿
取消
词条统计

编辑次数:0历史版本

最近更新:

创建者:@

最后修改:@

我要参与
专业解读
梦里诗书2015-07-25
凄美动人的爱恋,即便透过黑白单调的影像,依旧能为人感慨爱意的斑斓。《魂断蓝桥》是一部属于时代的经典,在二战当时这样的大背景下,电影却依旧在传递着这个世间最为纯粹宝贵的情愫,那滑铁卢桥上佳人的传奇何以魂断?
颟顸潆洄2012-09-06
不愧是长盛不衰的爱情经典,生活是如此之残酷无情,爱情是如此之刻骨铭心,以悲剧的哀伤来结尾,以生命的断章来终结,只留下桥上一幕朦胧的风景,即是爱情的开始,也是爱情的归宿。战争对人的影响已经不言而喻,比战争更加残酷的却是生活。
每日精读
一个精彩译名,令一部好莱坞电影在东方中国大受欢迎;一首《友谊地久天长》,在中国广为传唱,让人们记住了中尉罗伊和舞女玛拉的隽永爱情。凄美不朽的爱情电影《魂断蓝桥》,引进中国时曾取名《滑铁卢桥》,编译组在全国范围征名,因受到观众来信的启发,将原先平淡的译名改为具有东方神韵的味道,最终效果出人意料。影片在美国本土遭票房“滑铁卢”,却在遥远东方获得交口赞扬,可谓“墙内开花墙外香”。
相关周边
《魂断蓝桥》于1940年在美国首映,同年11月,该片登陆中国,反响异常热烈,远远胜过它在本土所得到的追捧,很快掀起了一股《魂断蓝桥》的热潮。当时国内的电影院在报纸上给这部电影大做广告,打出了这样的广告标语:“山盟海誓玉人憔悴,月缺花残终天长恨!”国人对此片的喜爱甚至引起国外学者的惊叹和好奇。国内学者研究发现,是因为片中的种种元素如才子佳人、一见钟情、私定终身、殉情而亡等,都与中国传统文化有不谋而合之处。
《魂断蓝桥》的英文原名为《Waterloo Bridge》,直译的话就是“滑铁卢桥”。当时国内的发行商对这部电影十分重视,在翻译片名时经过再三权衡。最初是《滑铁卢桥》,不久又改译为《断桥残梦》,后来编译组在全国范围征名,一位女士寄去了“魂断蓝桥”,成为最终的中文片名。
费雯·丽在自己出演的所有影片中,最喜欢的就是《魂断蓝桥》,男主角罗伯特·泰勒也是如此。费雯·丽甚至希望在自己的葬礼上播放片中插曲。
网友热议
{{trunk.user.nickname || '火星网友'}} / {{trunk.createTime}}
{{trunk.content}}
暂无评论~
{{err.message}}
发表
退出 {{user.nickname}}
发表