公版计划详情页模板

投稿
取消
词条统计

编辑次数:0历史版本

最近更新:

创建者:@

最后修改:@

我要参与
专业解读
冰红深蓝2015-04-19
由于库布里克几乎重写了纳博科夫的剧本,电影和原著差别不小,前半段喜剧色彩浓厚,后半段略显拖沓但结尾反转太出人意料了。受限于海斯法典,全片毫无情色场面,暧昧隐秘的情欲和近似黑色电影的风格让这一饱含欺骗与背叛的悲情故事显得更加回味悠长。
喷子2011-07-28
原著中充斥着大量的第一人称叙述方式,不管是自述还是日记,老库则将这种精神分析式的主观倾向基本剔除掉,完全跳出来以旁观者的姿态用近乎残忍的态度冷静审视,别有一番味道。翻拍版中选的杰里米艾恩斯的怪蜀黍气质过于明显,詹姆斯梅森则要内敛的多,不过最夺人眼球的还是塞勒斯一贯神一般的表现。
相关周边
关于影片的中文译名,除了《洛丽塔》,另一个广为人知的译名《一树梨花压海棠》,出处颇有趣味。据说北宋词人张先八十岁的时候娶了一个十八岁的小妾,知道此事的苏东坡便写了一首诗调侃张先:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”从此,“一树梨花压海棠”便成了老夫少妻的代名词,直至二十世纪,又被香港人用作《洛丽塔》的译名,虽然与电影的旨趣不甚合拍,但多了一份伪风雅和商业味,还是吸引了不少观众的眼球儿。
网友热议
{{trunk.user.nickname || '火星网友'}} / {{trunk.createTime}}
{{trunk.content}}
暂无评论~
{{err.message}}
发表
退出 {{user.nickname}}
发表
无障碍浏览 进入关怀版